QUOTE(fatsberry @ Oct 10 2006 3 57 PM) [snapback]3037638[/snapback]
one of my korean speaking friends ever did a rough translation of that part for me. It was supposed to be “the SCOUNDREL has stolen a heart”. whereby upon hearing this, Gonggil wept to Jang saeng:"YOU SCOUNDREL!" Meaning that Jang Saeng was the one who had stolen his heart instead of the king.
Either way both interpretations were great and there;s still something fishy about the english subs. maybe they were trying to conceal the gay content implied in the korean dialogue. Alot of the parts were watered down in the english version. ( I heard Jang Saeng frequently refers to Gong Gil jokingly as his wife in the movie)
As for their relationship, i don't think its neccessary to pry and ponder too much into it. Just watch one of the DVD extras. I think the guys would have been great with home decor..
haha just kidding.
wahaaaa,
gee, i like you already, fatsberry, very much too.
the reason i didn’t like those subtitles is because when reading them i couldn’t ‘feel’ the sadness or emotions , whereas listening to the dubbed mandarin, sometimes i could cry. now i wish i know the korean language……i am seriously thinking of attending some korean classes…
“As for their relationship, i don't think its neccessary to pry and ponder too much into it. Just watch one of the DVD extras. I think the guys would have been great with home decor..”……. lol.
that dvd extra can be seen in youtube. some ingenious junki fan has contributed the two clips where jang saeng had said so that he and gong gil were ‘hushand and wife’. that no doubt has pretty much summed up their relationship.